1
|
그때에 하늘의 왕국은 마치 자기 등불을 가지고 신랑을 맞으러 나아간 열 처녀와 같으리라.
|
0
|
|
"Then the kingdom of heaven shall be likened to ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
|
|
|
그 때에 천국은 마치 등을 들고 신랑을 맞으러 나간 열 처녀와 같다 하리니
|
|
2
|
그들 중의 다섯은 지혜롭고 다섯은 어리석더니
|
0
|
|
"Now five of them were wise, and five were foolish.
|
|
|
그 중에 다섯은 미련하고 다섯은 슬기 있는지라
|
|
3
|
어리석은 자들은 자기 등불을 가져가되 기름을 함께 가져가지 아니하였고
|
0
|
|
"Those who were foolish took their lamps and took no oil with them,
|
|
|
미련한 자들은 등을 가지되 기름을 가지지 아니하고
|
|
4
|
지혜로운 자들은 자기 등불과 함께 자기 그릇에 기름을 가져갔더라.
|
0
|
|
"but the wise took oil in their vessels with their lamps.
|
|
|
슬기 있는 자들은 그릇에 기름을 담아 등과 함께 가져갔더니
|
|
5
|
신랑이 더디 오므로 그들이 다 졸다가 잠들었는데
|
0
|
|
"But while the bridegroom was delayed, they all slumbered and slept.
|
|
|
신랑이 더디 오므로 다 졸며 잘새
|
|
6
|
한밤중에 외치는 소리가 나되, 보라, 신랑이 오는도다. 너희는 그를 맞으러 나오라, 하니라.
|
0
|
|
"And at midnight a cry was heard: 'Behold, the bridegroom is coming; go out to meet him!'
|
|
|
밤 중에 소리가 나되 보라 신랑이로다 맞으러 나오라 하매
|
|
7
|
이에 그 처녀들이 다 일어나 자기 등불을 손질할 때에
|
1
|
|
"Then all those virgins arose and trimmed their lamps.
|
|
|
이에 그 처녀들이 다 일어나 등을 준비할 새
|
|
8
|
어리석은 자들이 지혜로운 자들에게 이르되, 우리의 등불이 꺼졌으니 우리에게 너희 기름을 나누어 달라, 하거늘
|
0
|
|
"And the foolish said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.'
|
|
|
미련한 자들이 슬기 있는 자들에게 이르되 우리 등불이 꺼져가니 너희 기름을 좀 나눠 달라 하거늘
|
|
9
|
지혜로운 자들이 응답하여 이르되, 그리할 수 없노라. 우리와 너희가 함께 쓰기에 부족할까 염려하노니 너희는 차라리 파는 자들에게 가서 너희를 위해 사라, 하매
|
0
|
|
"But the wise answered, saying, 'No, lest there should not be enough for us and you; but go rather to those who sell, and buy for yourselves.'
|
|
|
슬기 있는 자들이 대답하여 가로되 우리와 너희의 쓰기에 다 부족할까 하노니 차라리 파는 자들에게 가서 너희 쓸 것을 사라 하니
|
|
10
|
그들이 사러 간 사이에 신랑이 오므로 준비된 자들은 그와 함께 혼인 잔치에 들어가고 문이 닫히니라.
|
0
|
|
"And while they went to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding; and the door was shut.
|
|
|
저희가 사러 간 동안에 신랑이 오므로 예비하였던 자들은 함께 혼인 잔치에 들어가고 문은 닫힌지라
|
|
11
|
그 뒤에 다른 처녀들도 와서 이르되, [주]여, [주]여, 우리에게 열어 주소서, 하나
|
0
|
|
"Afterward the other virgins came also, saying, 'Lord, Lord, open to us!'
|
|
|
그 후에 남은 처녀들이 와서 가로되 주여 주여 우리에게 열어 주소서
|
|
12
|
그가 응답하여 이르되, 진실로 내가 너희에게 이르노니, 내가 너희를 알지 못하노라, 하였느니라.
|
0
|
|
"But he answered and said, 'Assuredly, I say to you, I do not know you.'
|
|
|
대답하여 가로되 진실로 너희에게 이르노니 내가 너희를 알지 못하노라 하였느니라
|
|
13
|
그러므로 깨어 있으라. 너희가 사람의 [아들]이 오는 그 날도 그 시각도 알지 못하느니라.
|
0
|
|
"Watch therefore, for you know neither the day nor the hour in which the Son of Man is coming.
|
|
|
그런즉 깨어 있으라 너희는 그 날과 그 시를 알지 못하느니라
|
|
14
|
¶ 하늘의 왕국은 마치 먼 나라로 여행하면서 자기 종들을 불러 그들에게 자기 재산을 맡긴 어떤 사람과 같으니라.
|
0
|
|
"For the kingdom of heaven is like a man traveling to a far country, who called his own servants and delivered his goods to them.
|
|
|
또 어떤 사람이 타국에 갈제 그 종들을 불러 자기 소유를 맡김과 같으니
|
|
15
|
그가 하나에게는 오 달란트를, 다른 하나에게는 이 달란트를, 다른 하나에게는 일 달란트를 주되 각 사람에게 그의 개별적인 능력에 따라 주고 즉시 여행길을 떠나니라.
|
0
|
|
"And to one he gave five talents, to another two, and to another one, to each according to his own ability; and immediately he went on a journey.
|
|
|
각각 그 재능대로 하나에게는 금 다섯 달란트를, 하나에게는 두 달란트를, 하나에게는 한 달란트를 주고 떠났더니
|
|
16
|
이에 오 달란트 받은 자는 가서 바로 그것으로 장사하여 오 달란트를 더 만들고
|
0
|
|
"Then he who had received the five talents went and traded with them, and made another five talents.
|
|
|
다섯 달란트 받은 자는 바로 가서 그것으로 장사하여 또 다섯 달란트를 남기고
|
|
17
|
이 달란트 받은 자도 그와 같이 하여 이 달란트를 더 벌되
|
0
|
|
"And likewise he who had received two gained two more also.
|
|
|
두 달란트를 받은 자도 그같이 하여 또 두 달란트를 남겼으되
|
|
18
|
일 달란트 받은 자는 가서 땅을 파고 자기 주인의 돈을 감추었더라.
|
1
|
|
"But he who had received one went and dug in the ground, and hid his lord's money.
|
|
|
한 달란트 받은 자는 가서 땅을 파고 그 주인의 돈을 감추어 두었더니
|
|
19
|
오랜 시간 뒤에 그 종들의 주인이 와서 그들과 계산하니
|
0
|
|
"After a long time the lord of those servants came and settled accounts with them.
|
|
|
오랜 후에 그 종들의 주인이 돌아와 저희와 회계할새
|
|
20
|
이에 오 달란트 받은 자는 오 달란트를 더 가지고 와서 이르되, 주인이여, 주께서 내게 오 달란트를 맡기셨는데, 보소서, 내가 그것들 외에 오 달란트를 더 벌었나이다, 하매
|
0
|
|
"So he who had received five talents came and brought five other talents, saying, 'Lord, you delivered to me five talents; look, I have gained five more talents besides them.'
|
|
|
다섯 달란트 받았던 자는 다섯 달란트를 더 가지고 와서 가로되 주여 내게 다섯 달란트를 주셨는데 보소서 내가 또 다섯 달란트를 남겼나이다
|
|
21
|
그의 주인이 그에게 이르되, 잘하였도다. 선하고 신실한 종아, 네가 적은 것에 신실하였은즉 내가 너를 많은 것을 다스릴 치리자로 삼으리니 너는 네 주인의 기쁨에 참여하라, 하니라.
|
0
|
|
"His lord said to him, 'Well done, good and faithful servant; you were faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your lord.'
|
|
|
그 주인이 이르되 잘 하였도다 착하고 충성된 종아 네가 작은 일에 충성하였으매 내가 많은 것으로 네게 맡기리니 네 주인의 즐거움에 참예할지어다 하고
|
|
22
|
이 달란트 받은 자도 와서 이르되, 주인이여, 주께서 내게 이 달란트를 맡기셨는데, 보소서, 내가 그것들 외에 이 달란트를 더 벌었나이다, 하매
|
0
|
|
"He also who had received two talents came and said, 'Lord, you delivered to me two talents; look, I have gained two more talents besides them.'
|
|
|
두 달란트 받았던 자도 와서 가로되 주여 내게 두 달란트를 주셨는데 보소서 내가 또 두 달란트를 남겼나이다
|
|
23
|
그의 주인이 그에게 이르되, 잘하였도다. 선하고 신실한 종아, 네가 적은 것에 신실하였은즉 내가 너를 많은 것을 다스릴 치리자로 삼으리니 너는 네 주인의 기쁨에 참여하라, 하니라.
|
0
|
|
"His lord said to him, 'Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your lord.'
|
|
|
그 주인이 이르되 잘 하였도다 착하고 충성된 종아 네가 작은 일에 충성하였으매 내가 많은 것으로 네게 맡기리니 네 주인의 즐거움에 참예할지어다 하고
|
|
24
|
그 뒤에 일 달란트 받은 자가 와서 이르되, 주인이여, 당신은 엄한 사람이라 뿌리지 않은 데서 거두고 흩뿌리지 않은 데서 모으는 줄 내가 알았으므로
|
0
|
|
"Then he who had received the one talent came and said, 'Lord, I knew you to be a hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not scattered seed.
|
|
|
한 달란트 받았던 자도 와서 가로되 주여 당신은 굳은 사람이라 심지 않은 데서 거두고 헤치지 않은 데서 모으는 줄을 내가 알았으므로
|
|
25
|
내가 두려워하여 가서 당신의 달란트를 땅 속에 감추었나이다. 보소서, 거기에 당신의 것이 있나이다, 하매
|
0
|
|
'And I was afraid, and went and hid your talent in the ground. Look, there you have what is yours.'
|
|
|
두려워하여 나가서 당신의 달란트를 땅에 감추어 두었나이다 보소서 당신의 것을 받으셨나이다
|
|
26
|
그의 주인이 그에게 응답하여 이르되, 악하고 게으른 종아, 너는 내가 뿌리지 않은 데서 거두고 흩뿌리지 않은 데서 모으는 줄 알았으니
|
1
|
|
"But his lord answered and said to him, 'You wicked and lazy servant, you knew that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered seed.
|
|
|
그 주인이 대답하여 가로되 악하고 게으른 종아 나는 심지 않은 데서 거두고 헤치지 않은 데서 모으는 줄로 네가 알았느냐
|
|
27
|
그러므로 네가 내 돈을 돈 바꾸는 자에게 맡겨서 내가 올 때에 이자와 함께 내 것을 받게 했어야 함이 마땅하도다.
|
0
|
|
'So you ought to have deposited my money with the bankers, and at my coming I would have received back my own with interest.
|
|
|
그러면 네가 마땅히 내 돈을 취리하는 자들에게나 두었다가 나로 돌아와서 내 본전과 변리를 받게 할 것이니라 하고
|
|
28
|
그런즉 그에게서 그 달란트를 빼앗아 십 달란트 가진 자에게 주라.
|
0
|
|
'Therefore take the talent from him, and give it to him who has ten talents.
|
|
|
그에게서 그 한 달란트를 빼앗아 열 달란트를 가진 자에게 주어라
|
|
29
|
있는 자마다 받아서 풍성하게 될 터이나 없는 자는 자기에게 있는 것도 빼앗기리라.
|
0
|
|
'For to everyone who has, more will be given, and he will have abundance; but from him who does not have, even what he has will be taken away.
|
|
|
무릇 있는 자는 받아 풍족하게 되고 없는 자는 그 있는 것까지 빼앗기리라
|
|
30
|
너희는 이 무익한 종을 바깥 어둠 속에 내던지라. 거기서 슬피 울며 이를 갊이 있으리라, 하니라.
|
0
|
|
'And cast the unprofitable servant into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.'
|
|
|
이 무익한 종을 바깥 어두운 데로 내어 쫓으라 거기서 슬피 울며 이를 갊이 있으리라 하니라
|
|
31
|
¶ 사람의 [아들]이 자기의 영광 중에 모든 거룩한 천사와 함께 올 때에 자기의 영광의 왕좌에 앉아서
|
0
|
|
"When the Son of Man comes in His glory, and all the holy angels with Him, then He will sit on the throne of His glory.
|
|
|
인자가 자기 영광으로 모든 천사와 함께 올 때에 자기 영광의 보좌에 앉으리니
|
|
32
|
모든 민족들을 자기 앞에 모으고 목자가 염소들로부터 자기 양들을 갈라내듯 그들을 일일이 분리하여
|
0
|
|
"All the nations will be gathered before Him, and He will separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats.
|
|
|
모든 민족을 그 앞에 모으고 각각 분별하기를 목자가 양과 염소를 분별하는 것 같이 하여
|
|
33
|
양들은 자기 오른편에 두되 염소들은 왼편에 두리라.
|
0
|
|
"And He will set the sheep on His right hand, but the goats on the left.
|
|
|
양은 그 오른편에 염소는 왼편에 두리라
|
|
34
|
그때에 [왕]이 자기 오른편에 있는 자들에게 이르되, 오라, 내 [아버지]께 복 받은 자들아, 너희는 세상의 창건 이후로 너희를 위하여 예비된 왕국을 상속받으라.
|
0
|
|
"Then the King will say to those on His right hand, 'Come, you blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
|
|
|
그 때에 임금이 그 오른편에 있는 자들에게 이르시되 내 아버지께 복받을 자들이여 나아와 창세로부터 너희를 위하여 예비된 나라를 상속하라
|
|
35
|
내가 주릴 때에 너희가 내게 먹을 것을 주었고 내가 목마를 때에 너희가 내게 마실 것을 주었으며 내가 나그네 되었을 때에 너희가 나를 받아들였고
|
0
|
|
'for I was hungry and you gave Me food; I was thirsty and you gave Me drink; I was a stranger and you took Me in;
|
|
|
내가 주릴 때에 너희가 먹을 것을 주었고 목마를 때에 마시게 하였고 나그네 되었을 때에 영접하였고
|
|
36
|
헐벗었을 때에 너희가 내게 옷을 입혔으며 내가 병들었을 때에 너희가 나를 찾아 왔고 내가 감옥에 갇혔을 때에 너희가 내게 왔느니라, 하리니
|
0
|
|
'I was naked and you clothed Me; I was sick and you visited Me; I was in prison and you came to Me.'
|
|
|
벗었을 때에 옷을 입혔고 병들었을 때에 돌아 보았고 옥에 갇혔을 때에 와서 보았느니라
|
|
37
|
그때에 그 의로운 자들이 그분께 응답하여 이르되, [주]여, 어느 때에 우리가 주께서 주리신 것을 보고 잡수시게 하였나이까? 목마르신 것을 보고 마실 것을 드렸나이까?
|
0
|
|
"Then the righteous will answer Him, saying, 'Lord, when did we see You hungry and feed You, or thirsty and give You drink?
|
|
|
이에 의인들이 대답하여 가로되 주여 우리가 어느 때에 주의 주리신 것을 보고 공궤하였으며 목마르신 것을 보고 마시게 하였나이까
|
|
38
|
어느 때에 우리가 주께서 나그네가 되신 것을 보고 받아들였나이까? 헐벗으신 것을 보고 주께 옷을 입혔나이까?
|
0
|
|
'When did we see You a stranger and take You in, or naked and clothe You?
|
|
|
어느 때에 나그네 되신 것을 보고 영접하였으며 벗으신 것을 보고 옷 입혔나이까
|
|
39
|
혹은 우리가 어느 때에 주께서 병드신 것이나 감옥에 갇히신 것을 보고 주께 갔나이까? 하리라.
|
0
|
|
'Or when did we see You sick, or in prison, and come to You?'
|
|
|
어느 때에 병드신 것이나 옥에 갇히신 것을 보고 가서 뵈었나이까 하리니
|
|
40
|
[왕]이 그들에게 대답하여 이르되, 진실로 내가 너희에게 이르노니, 너희가 이들 내 형제들 중에서 가장 작은 자 하나에게 그것을 하였은즉 내게 하였느니라, 하고
|
0
|
|
"And the King will answer and say to them, 'Assuredly, I say to you, inasmuch as you did it to one of the least of these My brethren, you did it to Me.'
|
|
|
임금이 대답하여 가라사대 내가 진실로 너희에게 이르노니 너희가 여기 내 형제 중에 지극히 작은 자 하나에게 한 것이 곧 내게 한 것이니라 하시고
|
|
41
|
그때에 그가 왼편에 있는 자들에게도 이르되, 저주를 받은 자들아, 너희는 내게서 떠나 마귀와 그의 천사들을 위하여 예비된 영존하는 불에 들어가라.
|
0
|
|
"Then He will also say to those on the left hand, 'Depart from Me, you cursed, into the everlasting fire prepared for the devil and his angels:
|
|
|
또 왼편에 있는 자들에게 이르시되 저주를 받은 자들아 나를 떠나 마귀와 그 사자들을 위하여 예비된 영영한 불에 들어가라
|
|
42
|
내가 주릴 때에 너희가 내게 먹을 것을 주지 아니하였고 내가 목마를 때에 너희가 내게 마실 것을 주지 아니하였으며
|
0
|
|
'for I was hungry and you gave Me no food; I was thirsty and you gave Me no drink;
|
|
|
내가 주릴 때에 너희가 먹을 것을 주지 아니하였고 목마를 때에 마시게 하지 아니하였고
|
|
43
|
내가 나그네 되었을 때에 너희가 나를 받아들이지 아니하였고 헐벗었을 때에 너희가 내게 옷을 입히지 아니하였으며 병들었을 때와 감옥에 갇혔을 때에 너희가 나를 찾아오지 아니하였느니라, 하리니
|
0
|
|
'I was a stranger and you did not take Me in, naked and you did not clothe Me, sick and in prison and you did not visit Me.'
|
|
|
나그네 되었을 때에 영접하지 아니하였고 벗었을 때에 옷 입히지 아니하였고 병들었을 때와 옥에 갇혔을 때에 돌아보지 아니하였느니라 하시니
|
|
44
|
그때에 그들도 그분께 응답하여 이르되, [주]여, 어느 때에 우리가 주께서 주리신 것이나 목마르신 것이나 나그네 되신 것이나 헐벗으신 것이나 병드신 것이나 감옥에 갇히신 것을 보고 주를 섬기지 아니하더이까? 하리라.
|
0
|
|
"Then they also will answer Him, saying, 'Lord, when did we see You hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to You?'
|
|
|
저희도 대답하여 가로되 주여 우리가 어느 때에 주의 주리신 것이나 목마르신 것이나 나그네 되신 것이나 벗으신 것이나 병드신 것이나 옥에 갇히신 것을 보고 공양치 아니하더이까
|
|
45
|
그때에 그가 그들에게 대답하여 이르되, 진실로 내가 너희에게 이르노니, 너희가 이들 중에서 가장 작은 자 하나에게 그것을 하지 아니하였은즉 내게 하지 아니하였느니라, 하리라.
|
0
|
|
"Then He will answer them, saying, 'Assuredly, I say to you, inasmuch as you did not do it to one of the least of these, you did not do it to Me.'
|
|
|
이에 임금이 대답하여 가라사대 내가 진실로 너희에게 이르노니 이 지극히 작은 자 하나에게 하지 아니한 것이 곧 내게 하지 아니한 것이니라 하시리니
|
|
46
|
그리하여 이들은 영존하는 형벌에 들어가되 의로운 자들은 영원한 생명에 들어가리라, 하시니라.
|
0
|
|
"And these will go away into everlasting punishment, but the righteous into eternal life."
|
|
|
저희는 영벌에 의인들은 영생에 들어가리라 하시니라
|
|